Αγγλοελληνικό
Λεξικό Όρων Μεταφοράς, Τελωνείου, Ναυτιλίας,
Logistics Έκδοση 2008, σελ. 380, τιμή 25,20 € (τμήμα Β) 24 Απριλίου 2017
Ένα πραγματικό εργαλείο στα χέρια αυτού που ασχολείται με
όλο το σύστημα της μεταφοράς, ναυτιλίας και logistics, καθώς και για τον έμπορο
που θέλει να ξέρει τι σημαίνει ο κάθε εμπορικός όρος που αναγράφεται σε
τιμολόγια, φορτωτικές και άλλα εμπορικά έγγραφα..
Γραμμένο από ειδικό της μεταφοράς και των τελωνείων,
είναι απόσταγμα εμπειρίας και συστηματικής δουλειάς ετών.
Αγγλοελληνικό Λεξικό
Όρων
Μεταφοράς
Τελωνείου
Ναυτιλίας
Logistics
ΠΡΟΛΟΓΟΣ
Η “Αγγλοελληνική
ορολογία μεταφοράς”, έτσι ονομάστηκε το λεξικό για πρώτη φορά, κυκλοφόρησε από
τις εκδόσεις του Οργανισμού Προώθεησης Εξαγωγών (ΟΠΕ). Ξεκίνησε από μια ιδέα το
1974, για καλύτερη γνώση της αγγλικής ορολογίας, όταν τα “χαρτιά” για τις
τελωνειακές διαδικασίες πέρναγαν τους καθημερινούς ελέγχους στα γραφεία μας,
για τη συμπλήρωση της διασάφησης που θα υποβάλλονταν στο Τελωνείο για λογαριασμό
του “πελάτη”, εμπόρου, εισαγωγέα.
Τα τελωνειακά
“χαρτιά” είναι συνήθως η άδεια εκτελωνισμού, το εμπορικό τιμολόγιο, το
κιβωτολόγιο, το πιστοποιητικό παραγωγής και κυκλοφορίας, η φορτωτική των
μεταφορικών μέσων και το ασφαλιστήριο συμβόλαιο. Αυτά πρέπει να μελετηθούν από
τον μαχόμενο εκτελωνιστή, για να μη θεωρηθεί “αδιάβαστος“ σε όλη τη διαδικασία
τελωνισμού του εμπορεύματος, στην εισαγωγή ή εξαγωγή.
Αυτά γραφόντουσαν
το 1990 όταν πρωτοκυκλοφόρησε αυτό το συνοπτικό πόνημα που είχε ουσιαστική απήχηση
στον κόσμο που το χρησιμοποίησε. Τα σχόλια ήταν ευνοϊκά, και στις πωλήσεις
βιβλίων του ΟΠΕ, Οργανισμού Προώθησης Εξαγωγών, ήταν σταθερά στην πρώτη πεντάδα,
από μια εκδοτική σειρά 110 βιβλίων που
είχαν σαν στόχο την βοήθεια των Ελλήνων εξαγωγέων.
Μετά ήλθε η
ενιαία ευρωπαϊκή αγορά την 1-1-1993, τα τελωνειακά τείχη έπεσαν “τσακίστηκαν”
θα ήταν η καλύτερη έκφραση και όλοι οι
εμπλεκόμενοι “ξέχασαν” υποχρεώσεις, δικαιώματα, περιορισμούς, δασμούς και
φόρους, τελωνεία, με συνέπεια την υποβάθμιση της τελωνειακής διαδικασίας.
Την εποχή αυτή
πήραμε απόφαση να “διαβάσουμε” καλύτερα τη μεταφορά που είχαμε ξεκινήσει να
κάνουμε, σαν δεύτερο επαγγελματική δραστηριότητα το 1979. Σιγά, σιγά
συγκεντρώσαμε ένα πλούσιο υλικό αγγλικής
και ελληνικής ορολογίας σε όλα τα πεδία μεταφοράς που εκφράζονταν μέσα από τα
λεγόμενα φορτωτικά έγγραφα.
Η μεταφορά του
αυτοκινήτου, της θάλασσας, του αεροπλάνου, του τρένου, πέρασε μέσα από το δικό
μας μικροσκόπιο. Διαβάσαμε πολύ και πολλά περιοδικά του χώρου, πολύ και πολλά
βιβλία πανεπιστημιακά και επαγγελματικά και προσπαθήσαμε να συντάξουμε ένα
βιβλίο ζωντανό της καθημερινής πρακτικής με
περιεχόμενο όμως.
Μετά ήλθε η
μεταφορά του τουρισμού και οι λέξεις κλειδιά που χρησιμοποιούν οι τουριστικές
επιχειρήσεις. Ασχοληθήκαμε με την ορολογία της Τράπεζας, τα ανοίγματα πιστώσεων (credit και confirme), με την ορολογία του διεθνούς εμπορίου, τα γνωστά Incoterms, τέλος με την ορολογία της αμερικάνικης ηπείρου.
Έπρεπε να επεκταθεί η ορολογία και προς αυτά τα πεδία. Και επεκταθήκαμε.
Οι λέξεις/ορολογίες
συνεχώς αυξανόντουσαν για να καλύψουν τις ανάγκες των συναλλασσομένων με τις
υπηρεσίες του εξωτερικού εμπορίου. Το βιβλίο κυκλοφόρησε αρχικά με 3000 λήμματα
και εξελίχθηκαν σε ένα πολλαπλάσιο αριθμό χρηστικών ορολογιών. Αυτή η ραγδαία
αύξηση οφείλεται στην νέα τεχνολογία του
χώρου, στις νέες μεθόδους διακίνησης των φορτίων σε παγκόσμια κλίμακα και στην
ισχυρή επίδραση της χρήσης των υπηρεσιών του ηλεκτρονικού υπολογιστή. Τελικά
έγινε ένα μοντέρνο αγγλοελληνικό ερμηνευτικό λεξικό όρων για καθημερινή χρήση.
Κηφισιά
Σεπτέμβριος 2008
Γιώργος Γιωγγαράς
Δώστε Παραγγελία
Αντικαταβολή με Courier
E-mail = ggioggaras@Gmail.com
|
Βιβλία
Τελωνείου
Εξωτερικού Εμπορίου
Διεθνών Μεταφορών
|
Βιβλία, Νόμοι, Εγκύκλιοι, Κανονισμοί, Οδηγίες
στο ίδιο Blog
|
Διαμόρφωση
Γνωστικού Αντικειμένου
για επαγγελματίες του Χώρου
Εκτελωνιστές, Τελωνειακούς Αντιπροσώπους, Διαμεταφορείς
|

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου